Ejemplos De Préstamos Lingüísticos
Los préstamos lingüísticos son palabras o expresiones que una lengua toma prestadas de otra lengua. Esto sucede cuando una cultura entra en contacto con otra y hay intercambio de ideas, tecnologías, bienes y servicios.
- Un ejemplo común de préstamo lingüístico en el español son las palabras de origen inglés como «marketing», «computer», «software», «jeans«, entre muchas otras. Estas palabras fueron adoptadas por el español porque representan conceptos o objetos que no tenían un término equivalente en nuestro idioma.
Los préstamos lingüísticos no son necesariamente negativos o positivos, sino que son un reflejo natural del intercambio cultural entre los pueblos. Sin embargo, es importante utilizarlos con cuidado y de manera apropiada, respetando siempre la gramática y el uso correcto del idioma.
Ejemplos de préstamos Lingüísticos integrados en Español
Del Inglés | Del francés | Del italiano |
---|---|---|
«fútbol» (football) | «garaje» (garage) | «piano» (piano) |
«marketing» (marketing) | «chalet» (chalet) | «espagueti» (spaghetti) |
«gángster» (gangster) | «bricolaje» (bricolage) | «graffiti» (graffiti) |
«eslogan» (slogan) | «croissant» (croissant) | «ciao» (ciao) |
«bistec» (beefsteak) | «paparazzi» (paparazzi) | «confeti» (confetti) |
Del Alemán | Del árabe | |
«dóberman» (Dobermann) | «azúcar» (sukkar) | |
«kitsch» (kitsch) | «aceituna» (zaytun) | |
«angst» (Angst) | «algoritmo» (al-Khwarizmi) | |
«bratwurst» (Bratwurst) | «alfombra» (al-hamra) | |
«gestalt» (Gestalt) | «almohada» (al-mukhadda) |
Características de Préstamos Lingüísticos
Entre las características más importantes de los préstamos lingüísticos se pueden mencionar:
- Adaptación a la fonética, ortografía y gramática de la lengua receptora: Los préstamos lingüísticos pueden ser adaptados a las características fonéticas, ortográficas y gramaticales de la lengua receptora, aunque esto no siempre ocurre.
- Influencia cultural: Los préstamos lingüísticos pueden reflejar la influencia cultural de la lengua de origen en la lengua receptora.
- Prestigio: Los préstamos lingüísticos pueden ser adoptados por su prestigio cultural o su uso en contextos importantes.
- Nuevos conceptos: Los préstamos lingüísticos pueden surgir como una necesidad de expresar conceptos nuevos que no existen en la lengua receptora.
- Grado de integración: Los préstamos lingüísticos pueden ser completamente integrados en la lengua receptora o pueden mantener cierta autonomía o exotismo.
- Uso común: Los préstamos lingüísticos pueden ser adoptados como parte del uso común de la lengua receptora o pueden limitarse a ciertos contextos o grupos sociales.
- Adecuación cultural: Los préstamos lingüísticos pueden ser adoptados o rechazados por los hablantes de la lengua receptora en función de su adecuación cultural.
Ejemplos de préstamo lingüístico
-
Ejemplo 1
Kínder: Está palabra hace referencia a la educación primaria de un niño por parte del estado. En la etapa en la que el infante tiene entre los 3 a 6 años de edad. La palabra es originaria del alemán. Su pronunciación correcta es la de “Kindergarten”.
Su pronunciación al español sería “jardín de niños”. Este préstamo lingüístico se originó con la llegada de colegios alemanes a los países de habla hispana.
Por lo cual se adaptó en los distintos sistemas escolares locales. Convirtiéndose de uso común en el español actual.
-
Ejemplo 2
Entre nos: Está palabra hace referencia a una conversación privada cuyos detalles no pueden escapar de un grupo de personas en concreto. Sea por algún u otro motivo.
La palabra es de origen francés, su pronunciación correcta es “entre Nous”. Su traducción exacta al español sería, “entre nosotros”.
Empezó a utilizarse en el español y otros idiomas vecinos gracias al boom internacional del cine francés. Entre la década de los años 10s y 20s.
Hasta ahora ha sido un préstamo lingüístico que se mantiene en la actualidad. Utilizado sobre todo en el área del periodismo y sus vertientes.
-
Ejemplo 3
Restorán: Restorán es una palabra que sirve identificar un sitio específico donde se paga por comida ya preparada. Esta palabra es una adaptación del francés “restaurant”. Cuya traducción es “restaurativo”.
El término nació cuando se fundó en Francia la primera casa de comidas en 1765. Su mesonero dijo en su inauguración. “Venid a mí todos los de estómago cansado y yo os lo restauraré”.
Desde ese entonces ese ha sido el término para este tipo de negocios. La palabra se extrajo directo del francés, para adaptarla a las normas gramaticales del español.
Anteriormente se utilizaban otras palabras, como “taberna” o “posada”.
-
Ejemplo 4
Gol: La palabra “gol” es utilizada dentro del fútbol para indicar cuándo uno de los equipos realizó una anotación. Esta palabra es originaria del idioma inglés, y su versión original es “goal”.
Según el diccionario etimológico, “goal” tiene su origen en el inglés arcaico “galean”, que significa “impedir”. Por lo que esta palabra. “Goal” en inglés significa “meta”. Por lo que esta palabra, en su idioma original hace referencia a lo que cuesta llegar a una meta. Más no al conseguirla.
Su uso internacional tiene origen en la fama que ha adquirido los campeonatos mundiales de fútbol.
-
Ejemplo 5
Aparcar: La palabra aparcar se refiere a la acción de estacionar un automóvil. Esta palabra es un préstamo lingüístico del idioma inglés. Su versión original es “park”.
Dicha palabra a la vez es un préstamo lingüístico que el inglés toma del francés, ya que este proviene de la palabra gala “parc”, que significa “recinto”.
Esta palabra empezó a adaptarse a varios idiomas con la llegada de la compra masiva de automóviles en todo el mundo. A partir de los años 40 respectivamente.
Este y otros términos fueron internacionalizados con la llegada del automovilismo a las manos de la clase media.
-
Ejemplo 6
Yogur: La palabra yogur es el préstamo lingüístico más reciente que ha tomado el español. Pues es una palabra que se adaptó del francés y que a la vez este tomo del turco.
Su versión original se pronuncia “yoghurt” o “jogan”, cuya traducción al español es “espeso”. Se trata de un postre tradicional turco de leche cuajada mezclada con diversos frutos.
Esta palabra pudo internacionalizarse gracias a la expansión que tubo este postre por el resto del mundo. Llegándose a producir en masa gracias a miles de fábricas y marcas de lácteos.
Transformándose en un producto internacional.
-
Ejemplo 7
Hardware: Hardware es una palabra que se refiere a los componentes físicos de una computadora. Es decir, teclado, ratón, o monitor. Este es un préstamo lingüístico del idioma inglés.
Este término empezó a salir de las fronteras de los países angloparlantes con la llegada de la computación a los grandes públicos.
La versión original de esta palabra es “hardeman”, término que está del siglo XVI y se refería a una persona que vendía puedas metálicas.
“Hard” es un término del siglo X cuya traducción puede ser, “duro” o “resistente a la presión”. Mientras que “Ware” puede referirse a productos manufacturados o artesanías.
-
Ejemplo 8
Pizza: La palabra pizza hace referencia a un platillo italiano que ha logrado expandirse por todo el mundo. Sin embargo, su origen es complicado.
Pues, aunque todos los idiomas lo han tomado prestado del italiano, se cree que a su vez estos tomaron un préstamo del griego o del turco. La teoría más aceptada, es que los italianos tomaron adaptaron la palabra “pita” (pan aplastado) a su idioma.
Ya que su forma y preparación son algo similares al reconocido pan de pita. Otra teoría es que la palabra es de origen etrusco. Una cultura que vivía en la península itálica en tiempos anteriores del imperio romano.
-
Ejemplo 9
Rock: La palabra Rock se refiere a un género musical nacido en Estados Unidos a partir de los años 50. Por lo tanto, este término es un préstamo lingüístico del idioma inglés. Su versión original es “Rock an Roll”.
Este a su vez es un préstamo que el inglés hiso del alemán. Pues su versión germánica es “rueca”, que se traduce como mecer. Esto hace referencia a los movimientos que se hacen al bailar este género musical.
-
Ejemplo 10
Béisbol: Béisbol es un préstamo lingüístico del idioma inglés. Cuya versión original es “baseball”, el cual hace referencia a un juego que consiste en golpear una pelota con un bate y pasar por cuatro bases.
El español adaptó esta palabra con la popularización de este deporte común de Estados Unidos.
Estos fueron algunos ejemplos de préstamo lingüístico que el español tomó de varios idiomas vecinos y de la Europa oriental.